Une meilleure traduction pour "focus drawer" ?

Bonjour à toutes et à tous,

J'adore la fonctionnalité "focus drawer" introduite il y a quelques mois dans Sell et récemment dans Enterprise : productivité, vue 360°, c'est fantastique ! 

En revanche, je trouve peu élégante la traduction actuelle "tiroir de rangement". Un "drawer" logiciel est plutôt traduit en "volet". Et je cherche des idées pour "focus" :)

Quelques pistes :  

  1. volet focus (ce mot existe en français, ça fait un peu marketing)
  2. volet 360° (galvaudé mais clair)
  3. volet interactif (trop limitatif ?)

Quelles sont les vôtres ?

A bientôt,

Damien Pochon

Parents Reply Children
  • Merci Francesca pour la contribution !

    "Mise au point" me parait demander un effort important de compréhension. De plus, cette expression est plus souvent utilisée dans un contexte d'élaboration ou de construction (ex mise au point d'une offre). 

    A vrai dire, le terme anglais original n'est pas 100% adapté non plus :)

    A bientôt,

    Damien

    Damien Pochon

    CRM & Digital consultant @ ITS4U Group